logo
 
?

игорные города мира

---------------------------------------------------------------------------- Перевод: Борис Пастернак Вступительная статья и комментарии: Н. ---------------------------------------------------------------------------- Трагедия Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете - его трагедию "Фауст", один из замечательных памятников мировой литературы. Позиция, занятая им в борьбе двух Культур, - а они неизбежно содержатся в "общенациональной" культуре любого разделенного на классы общества, - не свободна от глубоких противоречий. Эй, рвань, с дороги свороти И дайте дьяволу пройти! Как им играть не опротивит, Когда так зверски все фальшивят? Кругом до самых дальних гор Пылает за костром костер. Покамест были мы в фаворе, Век был взаправду золотым. Грифы - фантастические чудовища, с головой и крыльями орла и львиными туловищами; грифы охраняли сокровища.

Вильмонт М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Идеологи реакционного лагеря тенденциозно выбирали и выбирают из огромного литературного наследия поэта отдельные цитаты, с помощью которых они стараются провозгласить Гете "убежденным космополитом", даже "противником национального объединения немцев". Давай-ка, доктор, вон из давки И этой дикой тесноты Переберемся под кусты И мирно посидим на травке. На Брокен совершить подъем, Куда весь ад на шабаш стекся, Чтоб тут сидеть особняком! Но пусть в разброде струнный хор, Составим пары для кадрили. Ты видишь зрелище обилья, Танцоров, пьяниц и обжор. Фауст Ты выступишь как сатана Или в обличье колдуна? Генерал Стоишь за честь и гордость наций, Как вдруг на них находит стих: Народы вероломней граций И любят только молодых. Разбогатевший делец И мы ловить умели случай, И мы хватали через край, Вдруг все закрылось черной тучей, И славные деньки прощай. Таким приличным господам Свой хлам продам я по дешевке. Все то, что тут лежит в пыли, Обломки эти и лохмотья Несчастье людям принесли. Диалог Мефистофеля с грифами построен на игре аллитераций, отчасти переданной переводчиком. - Образ муравьев заимствован Гете у древнегреческого историка и географа Геродота, который говорит о муравьях, собирающих золотую пыль. - Сфинксы символизировали у египтян месяц июль, стоящий под знаком Льва, и август, стоящий под знаком Девы; в июле и августе происходят разливы Нила, по которым у египтян производилось летосчисление. - Филира - по Гесиоду (древнегреческому поэту, писавшему о явлениях природы), нимфа, родившая Хирона. - Имеется в виду миф о Латоне, беременной от Зевса, которая нигде не могла разрешиться от бремени, ибо ревнивая супруга Зевса, Гера, повелела змею Пифону ее преследовать. Посейдон пришел ей на помощь, создав остров Делос, где Латона разрешилась двумя детьми - Аполлоном и Артемидой.

Но эти наветы не могут, конечно, поколебать достоинства и прочной славы "величайшего немца" (Ф. Когда б не солнечным был глаз, Не мог бы солнце он увидеть, - сказал когда-то Гете. Мефистофель Я враг таких больших компаний, И мне милее у костра Ночные толки на поляне. Там весь ваш цвет в разгаре пьянства, Все дьявольское атаманство. Здесь, видишь ли, полутемно, И это лучше полусвета. Мефистофель Я б предпочел инкогнито огласке, Но принято встречаться на пиру При орденах, в открытую, без маски У нас не носят ордена Подвязки, Мое копыто больше ко двору. Писатель К чему писать большие книги, Когда их некому читать? Мефистофель (вдруг на вид страшно состарившись) Не день ли скоро Страшного суда? Здесь все клинки от крови ржавы, На рюмках - отпечатки губ С остатками былой отравы, Колечком каждым душегуб Надругивался над невинной, Здесь нет ни одного ножа, Который не вонзили в спину Из мести или грабежа. - Аримаспы - легендарный одноглазый народ скифского племени, о котором также повествует Геродот; этот народ похищал драгоценности, охраняемые грифами. Здесь Греция и Рим решали спор, / Чьей будет необъятная держава... (Мы уже отметили выше, что Гете в сцене "Классическая Вальпургиева ночь" не выводит так называемых "старших богов", поэтому помощь, оказанная Посейдоном, приписывается Сейсмосу, олицетворяющему землетрясение.) Мы горы Пелион и Оссу / Подбрасывали, как мячи.

Глаза современного передового человечества достаточно "солнечны", чтобы различить "солнечную" природу творчества Гете, прогрессивную сущность той идеи, которая одушевляет его бессмертную драматическую поэму. Мне руку в свалке протяни, - Нас разлучат средь толкотни. И сатана у самых круч Ко многим тайнам держит ключ. Нет, царедворцы не по мне, Меня б их вид переконфузил. Мой знак отличья оползла улитка, Ей и тебя пронюхать удалось. (К группе старичков вокруг полу потухшего костра.) Что вы засели здесь в тени ракит? - Сфинкс - существо с головой и грудью женщины и туловищем львицы. - Лернейская змея (или гидра) - мифическое девятиглавое чудовище, убитое Гераклом. - Имеется в виду победа римлян над македонским царем Персеем при Пинде (168 г. - Сейсмос утверждает, будто участвовал в создании гор Пелиона и Оссы и, ниже, горы Парнаса с его двумя вершинами, из которых одна была посвящена Аполлону и Артемиде, а другая - Дионису.

Упрочивший свое всемирное значение созданием ""Фауста", Гете меньше всего - "автор одной книги". Оба хора Сядь на козла, садись на шест, На вилах соверши свой въезд. Полуведьма (внизу) С начала дня я семеню, А их никак не догоню. Ведьмы (хором) Втиранье ускоряет прыть, Рвань может парусом служить, Садись в корыто, и айда! (Садятся на землю.) Мефистофель Срамниц, страшилищ всяких, рож! Таиться здесь - бесплодная попытка, Здесь сразу видят каждого насквозь. Образ этот, заимствованный из египетской мифологии, встречается в фиванском эпическом цикле греков (в легенде о царе Эдипе), а также, позднее, у трагиков. - Стимфалиды - мифические хищные птицы с железными перьями, которые они разбрасывали, как стрелы. Сфинксы отрицают вулканическое происхождение гор, полагая, что они образовались постепенно, незаметно, в течение долгих веков, так что им, сфинксам, даже не пришлось сдвинуться с места ("Но вопреки сильнейшим потрясеньям / Мы, сфинксы, старых мест не переменим"). - Племени пигмеев согласно греческой мифологии были подвластны все подземные духи и муравьи; горные духи, подобно Сейсмосу, символизируют вулканическое начало.

Да это и не мирилось бы с основной чертой его личности, его поразительной универсальностью. Они меня назвали в старой пьесе / "The old Iniquity" с обычной спесью - то есть "старой неправдой" (термин, употребляемый в английской протестантской литературе для обозначения дьявола). Ивиковы журавли - свидетели смерти поэта Ивика, убитого разбойниками по пути к Истмийским играм, указавшие виновников злодеяния. э.; год его смерти неизвестен) - греческие философы; Анаксагор утверждал, что солнце - пылающая масса и что от земли, как от центра мира, отторглись громадные куски материи, превратившиеся в планеты; последние время от времени снова падают на землю.

Крупнейший западноевропейский лирик, в чьих стихах немецкая поэзия впервые заговорила на подлинно народном языке о простых и сильных человеческих чувствах, Гете вместе с тем - автор широко известных баллад ("Лесной царь", "Коринфская невеста" и др.), драм и эпических поэм и, наконец, замечательный романист, отобразивший в "Страданиях юного Вертера", в "Вильгельме Мейстере", в "Поэзии и правде" духовную жизнь целого ряда поколений немецкого народа. Фауст Покамест ноги носят по земле, Еще я пешеход неутомимый. Голос (сверху) Что там за образина Зовет меня со дна теснины? Ты это то, в чем с силою одной / Нуждаются и праведный и грешный... Сирены - сладкоголосые полуптицы-полуженщины (египетская мифология); упоминаются в "Одиссее" Гомера. - Хирон - мудрый кентавр (получеловек-полуконь), искусный врачеватель. Журавли и пигмеи (согласно греческой, а также средневековой немецкой мифологии) находятся в непримиримой борьбе. В "Классической Вальпургиевой ночи" Анаксагор выступает в качестве родоначальника вулканизма; Фалес, напротив, является родоначальником и представителем нептунизма, ибо он, по свидетельству Аристотеля, считал "праматерией" воду - на том основании, что всякое семя влажно, равно как влажны и все питающие землю соки.

Однако и столь разнообразной литературной деятельностью не исчерпывается значение Гете. Подобно русскому чудо-богатырю Михаилу Ломоносову, Гете совершал великие трудовые подвиги на любом поприще, к какому бы он ни приложил свою руку. Уменьшив путь, пропустим много мимо, В самой прогулке радость ходоку. Гете трактует здесь эту борьбу как противопоставление "вулканической теории" (объяснявшей происхождение рельефа земли как результат воздействия жидкого пламени ее сердцевины на ее твердую оболочку) и "нептунической теории" (объяснявшей строение земли как результат сложного процесса превращения влаги в плотное вещество); обе эти теории в настоящее время признаны устаревшими. В своих геологических воззрениях Гете склонялся к нептунизму.

"Гете представляет, быть может, единственный в истории человеческой мысли пример сочетания в одном человеке великого поэта, глубокого мыслителя и выдающегося ученого" , - писал о нем К. В сферу его исследований и научных интересов вошли геология и минералогия, оптика и ботаника, зоология, анатомия и остеология; и в каждой из этих областей естествознания Гете развивал столь же самостоятельную, новаторскую деятельность, как и в поэзии. Я для того пошел пешком по скалам И в руки взял дорожную клюку, Чтобы внимать лавинам и обвалам. Свой Ильзенштейн там Ильза стережет, / На высоте своей нас Генрих ждет... В трех этих именах, тройчатый (образ)/- В некоторых мифологических вариантах Геката считалась божеством, тождественным с Луной, Артемидой и Прозерпиной-Гекатой; первой она была на небе, второй - на земле и третьей - в подземном царстве.

В такой универсальности Гете его буржуазные биографы хотели видеть только заботу "великого олимпийца" о всестороннем гармоническом развитии собственной личности. (Падает в обморок.) Горы Гарца близ деревень Ширке и Эленд. Уж дышит по-весеннему береза, И даже веселее ель глядит. Мефистофель Нет, у меня в душе стоят морозы, Но я люблю и стужу и буран. Колдуны (половина хора) Ползут мужчины, как улитки, А видите, как бабы прытки. - Долина Ильзы и скала Генриха на Брокене, близ деревни Эленд (см. к "Вальпургиевой ночи" в первой части "Фауста"), Эмпуза - одноногая ламия-оборотень, меняющая свою безобразную внешность на обольститедьяую; ослиной ногой наделила ее греческая мифология, - ослиными ушами - фантазия Гете. - Когда бежал по той дороге, / Сраженье проиграв, Помпей. Нереиды - дочери Нерея, морские существа, полулюди-полурыбы (греческая мифология).

Но Гете отнюдь не был таким "олимпийцем", равнодушным к нуждам и чаяниям простого народа. К тому ж ущербный месяц сквозь туман Льет тусклый свет с угрюмым видом скряги. Где пахнет злом, там бабий род Уходит на версту вперед. Мы вымылись водой холодной, Зато и дочиста бесплодны. - Имеется в виду бегство Помпея, разбитого Цезарем в сражении при Фареале (9 августа 48 г. Нерей - один из морских богов, подвластных Посейдону, знаменитый прорицатель, предсказавший Парису гибельные для Трои последствия похищения Елены. - вернее, на черепашьем панцире Хелоны, нимфы, обращенной Гермесом в огромную черепаху.

Иначе как с этим совмещались бы такие высказывания поэта, как: "Падение тронов и царств меня не трогает; сожженный крестьянский двор - вот истинная трагедия", или слова Фауста из знаменитой сцены "У ворот": А в отдаленье на поляне В деревне пляшут мужики. Ни зги не видно, и при каждом шаге - Перед тобой, негадан и неждан, Ствол дерева, и камни, и коряги. Не откажи, чем даром тратить пламя, Нам посветить и вверх взобраться с нами. По-гадючьи, змей проворней, Расползлись под нами корни, А над нами, пальцы скрючив, Виснет путаница сучьев. Как ваша баба ни проворна, Ее мужчина, хоть и хром, Опередит одним прыжком. Галатея - одна из дочерей Нерея, прекраснейшая из нимф; здесь она, как сказано, заступает место Афродиты, от которой унаследовала храм в Пафосе на о. Протей - сын Океана и Фетиды, мудрый морской старец ("Одиссея", IV, 384), прорицатель; он мог принимать любой образ.