logo
 
?

блэк джек по русски

По евриту слово Sabbath переводится как суббота, то есть день оттдохновения, а слово Black это черная.

Вот и правильно перевести на русский можно как Черная суббота. У иудеев - суббота, у христиан - воскресенье, у мусульман - пятница.

Но так как группа задумывалась по колдовски и мрачно, то можно ее название еще переводить как Черный Шабаш. (Хотя от этого слова, возможно, и пошло название "суббота", но это уже другая тема).

Правильно произносится это слово как и написано по буквам. В обобщенном смысле это слово используется и в значении "покой", "отдых". Но Black Sabbath - это устойчивое выражение в английском языке, и оно означает шабаш ведьм (в средневековых поверьях так называлось собрание ведьм, сопровождавшееся диким разгулом).

Звучит (и часто так упоминается и в письменной прессе) "Блэк Сэббэт".

(Можно встретить в статьях и варианты "Блэк Саббат". (Я посмотрела ссылку, которую предлагает Сергей Ив. А если в русском варианте (как они официально называются в российской прессе; как сказать в русском разговоре) - Блэк Сэббэт.

Действительно, Google Translate озвучивает как "сэй". Но в других словарях, да и по форме слова всё же "э". Есть, кстати, в английском и слово sabbat (с тем же значением). Я думаю, что Black Sabbath переводится как "Чёрный шабаш". Насчет произношения - невозможно точно написать русскими буквами - только приближенно - (блэк сэйбэс). Для этого нажмите на значок динамика в левом окошке. Имена собственные, к коим относятся и названия музыкальных групп, не переводятся.

К тому же такое название группы в русском языке уже устоялось). Но я так поняла, что Вы имели в виду, как по-русски сказать. Слово Sabbath Гугл переводчик переводит ещё и как "суббота", но тут, я думаю, скорее именно "шабаш", так как если бы была суббота, написали бы стандартно, то есть saturday. Раньше считалось, что шабаш - это разгул тёмных сил - ведьм, вампиров, вурдалаков и тому подобного. Мы ж про Rolling Stones говорим просто "Роллинг Стоунс", а не "перекати-поле". Последний звук - это не [c], а характерный британский глухой межзубный звук, не имеющий эквивалента в русском.

Вы же не будете по-русски произносить язык между зубами. Группа хоть и британская, но первое слово переводится с английского как чёрный, а второе слово уже иврит, дословный перевод "суббота".

Теперь складываем слова и получаем "чёрная суббота".

Но это всё дословный перевод, а что на самом деле участники группы вкладывали в это название, известно только им.

Sabbath дословно переводиться как субота,но в контексте группы,это священный день отдоохновения.